發新話題
列印

[見聞] 中國奧運年超級槑槑槑的公共場所英文翻譯,囧!

本主題由 ping 於 04 Sep 2008 16:20 加入精華
中國雖然人口多了一點,可是也不能用這種方式來解決問題啊。
號召人們 Take the child, fall into water carefully.
"帶好孩子 小心落水"變成了"帶上孩子一起小心的沒入水中"。

引用 回覆 TOP

這句話其實翻譯得蠻有feel。
"日久他鄉即故鄉"翻譯成"Time Makes An Alien Land Your Homeland"。
時間讓外星的土地都變成了你的家鄉,長江七號么?

專線翻譯成 Srecial Line就算了,旅游竟然也能變成 Tou Rism兩個詞。
這是為了對仗工整么?真是太有才了!

據說奧運期間安檢變得超乎尋常的嚴格。
廣州白云機場還設有火機自棄投放箱 Fire Machine From Leave To Throw In Box。

看不懂?這樣看就明白了:
火Fire 機Machine 自From 棄Leave To 投Throw 放In 箱Box。

這應該不是一般的翻譯工具能做到的。
順便說下,原文“自棄”這個詞也頗有創意。

雖然中國今年6月1日開始限制塑料袋,
但要徹底取代一次性用品恐怕不是一兩天的事情。
因為這是A Time Sex Thing。

連鞋套也能夠和sex有關係。
"一次性鞋套"原來叫做"A time sex shoe set"。
看來"一次性"這個詞可真的欺騙了不少少男少女的感情啊。

列了這么多這么妙的英文翻譯出來,我們稍微休息一下,來杯可樂吧。
天哪,小可樂竟然變成了Small may be happy,可真的是夠歡樂的!
喝完之后還可以拿去給有男性崇拜情結的人學習下:小也能快樂!

經歷了這么多經典的英文翻譯,
你是不是也很好奇究竟它們是怎么被翻譯出來的呢?

這家前無古人的餐廳無意之中給出了終極答案!
我實在想不出還有什么比這個翻譯更high level的了。

Translate server error (翻譯伺服器錯誤/翻译服务器错误)。
看來這家曾經誕生過無數經典的翻譯網站也終於頂不住了!
哎!再多產的翻譯網站也需要休息啊。

就以Translate server error當作此篇的結束吧。
大家不用擔心,今天倒下了這一個,明天一定還會有千千萬萬個站起來!
奧運年,讓翻譯來得更猛烈些吧!

引用 回覆 TOP

哈哈哈

有趣
不过 要是国外的都说中文 那我们就爽了

该我们给他纠正了
不过 楼主题目那个字念什么啊

引用 回覆 TOP

發新話題
檢視積分策略說明

快速回覆主題

選項

[完成後可按 Ctrl+Enter 發佈]  預覽帖子  恢複資料  清空內容