22 123
發新話題
列印

[見聞] 中國奧運年超級槑槑槑的公共場所英文翻譯,囧!

本主題由 ping 於 04 Sep 2008 16:20 加入精華

中國奧運年超級槑槑槑的公共場所英文翻譯,囧!

奧運會很快就要召開了,與世界接軌的中國準備好了么?讓我們一起看下去。

大名鼎鼎的愛存不存ICBC(中國工商銀行, Industrial and Commercial Bank of China)
曾經創下過令人乍舌的世界排名,可是竟然僅對男性服務 "To Male Service"。

引用 回覆 TOP

同樣是國字號的中國海事,公開承諾說 have mistake surely Jiu。
看明白了嗎?這可是有錯必糾哦。

從小,敬愛的黨就告訴我們中國人口眾多,地大物博。
但今年我們才發現原來中國還有世界上最貴的太陽 —— Expensive Sun,貴陽。

在中國,最重要的考試竟然是國外的語言。
每年的國家英語四六級,全國上下各路人馬各顯神通,充分顯示出中國人的無窮智慧。
可是這一題的正確答案你知道嗎?

請問:干貨的英文是什么?
A) Fucking Goods
B) Fuck Goods
C) Both of the above
D) None of the above


當"Fuck foods" spread 擴散開來之后,連果果們也慘遭被FxxK的命運 —— Spread to fuck the fruit.

中國傳統上是從右往左書寫文字的。
在與時俱進的今天,我們發現,
原來英文也能夠這樣 —— STELIOT = TOILETS。
還記得用了復數哦,贊!

中國歡迎你,北京歡迎你!可是中國北京竟然變成了 Baijing, Chnia!
不知道究竟應該怪美工,還是怪文案。

不能盲目崇洋媚外,要努力做到中西合璧。
中山西路和中華北大街的翻譯可謂是其中的典范 ——
Middle Shan Xi Road, Middle Hua Nort Street. (原文就是Nort)

引用 回覆 TOP

路牌恐怕是除了餐牌以外最熱門的翻譯妙區。
"上橋專用"能夠翻譯成"Last Bridge For A Special Purpose"也真的是夠Special夠奇妙的了。

看完路牌,再來一個公交車牌吧。
"進站口"竟然是"Jin mouth",這個mouth可真大。


引用 回覆 TOP

 22 123
發新話題
檢視積分策略說明

快速回覆主題

選項

[完成後可按 Ctrl+Enter 發佈]  預覽帖子  恢複資料  清空內容