發新話題
列印

[見聞] 港式潮語讓港人傻眼

本主題由 ping 於 04 Sep 2008 16:20 移動

港式潮語讓港人傻眼

  經常到香港公幹的北京朋友最近跟筆者說,不明白港報所指的“條條Fing”是什麼意思。

  不要說這位北京朋友,甚至跟港人用同一語言的多位廣東朋友,也表示經常不明白“香港話”。

  “條條Fing”本來在香港不算新詞,但因為給政務司司長唐英年日前在立法會上笑瞇瞇地說出來,馬上成為新上榜的香港“潮語”(不是潮州話,而是潮流用語)。

  有港報訪問了對香港方言甚有研究的次文化堂社長彭志銘,據他的分析,唐司長以“班友條條Fing”去形容一家香港酒店突然被強制結業後流落街頭的遊客,用語十分巿井及粗鄙。

  在香港,隨著越來越多年輕人上網,在網上創出而又廣為接受的新詞,就成為“潮語”,因此,“潮語”也就是年輕人流行用語,大部分跟信息科技有關,也有不少是從時事新聞中來。

  其中,筆者能夠明白的包括“賣飛佛”、“十撲”、“港女”、“潮爆”、“你有壓力、我有壓力”、“未解決”、“上位”、“出位”、“無間道”、“巴打”等。

  自以為明白而原來錯解的有“抽水”、“硬膠”、“食住花生等睇戲”、“花生人士”、“滴汗”、“閃”等。

  完全不明的有“屈機”、“O嘴”、“花生指數”、“頹飯”、“十仔飯”、“hea”、“神級”等。“潮語”不但影響著香港年輕人,甚至連本年度的中學會考,都有出“潮語”題目,要求考生對“頹”、“屈機”、“潛水”、“蒲點”、“喪”等詞詳加解釋。

  其中,“屈機”一詞,出題者的解釋是“玩遊戲者因無力取勝而屈服”。

  實際上,其意是玩家覺得被對手以強橫方式壓迫,覺得無可反駁,無法還手,形容有人利用建制上的漏洞去成事。

  由於“官方解釋”與日常使用者的理解並不相同,被網民視作錯解,事件引起各界高度關注以及媒體廣泛報道,“屈機”一詞於是成為“潮語”中最“熱爆”者。

  另外,該試卷下半部還印了一張主題公園萬聖節活動的宣傳海報,海報上出現了以“潮語”創作的口號:“見鬼勿O嘴潛水怕屈機”。原來,“O嘴”,是對突如其來驚嚇的反應。
饿的神啊.......

引用 回覆 TOP


一句也听不懂
饿的神啊.......
試卷上面都可以印廣告,你係咪當我 lu lu 啊!


大家都在说什么啊 ?
發新話題
檢視積分策略說明

快速回覆主題

選項

[完成後可按 Ctrl+Enter 發佈]  預覽帖子  恢複資料  清空內容