喂喂大圓圈澳洲討論區's Archiver

frank.feng 發表於 20 Dec 2007 16:28

[轉帖]兩岸用語大不同

六年前我為了想要搞清楚大陸高校選填志願的方式,先是探訪了上海10餘所高校,接著又去了分佈於十五個省十八個城市的88所高校。

在訪問在這些學校時,不免會跟在該校唸書的台生聊聊天,我發現不論是在大陸東南西北各地讀書的孩子,最大的不適應就是-聽不懂話。

  

這個說法或許會讓許多大陸同胞,和沒有來過大陸的台灣人覺得不可思議。

因為雖然各省各地有其方言,但是在學校裡不論是老師或同學,用來授課和溝通的一定都是全國通行的「普通話」,怎麼會聽不懂呢?

但目前除了江西省沒去過的我,卻很能體會這些台灣學生所謂的「聽不懂」-不是聽不懂字,而是沒聽明白那些字眼所代表的真正意思。

  

不相信我說的?

好,那我們就先互換一下招生簡章來看一看,保准你看得「霧沙沙」! (哈,台灣國語的「霧沙沙」這個字就會讓上海人「拎不清」了。)

「高校」=大學;「專業」=科系;「高職」=技術學院、科技專科學校;「高考」=大學聯考;「碩士點」、「博士點」=研究所;最令兩岸人互跌破眼鏡的是「工讀生」台灣是一邊讀書一邊工作的學生(都是好孩子),在大陸地區卻指的是有行為偏差犯過錯誤的….

  

再說個在上海地區搭出租車時,司機最常會問乘客的話:

「你下個路口是大拐還是小拐啊?」

北京師傅則是愛問:「你是要往東奔還是往西奔?」

在台灣,司機的問法是:「你要往左拐還是往右拐?」

  

至於最常用到的稱呼吧。

「小姐」在台灣是對年輕未婚,或想討不年輕女人歡喜的一個稱呼,但是聽說在湖南地區,除非是想討一巴掌加衛生眼珠,因為在該地「小姐」是指「賣的」。

西南地區則把「小姐」稱「大姐」,台灣人聽得卻不開心了:

「明明看起來比我還老,竟追著我喊大姐,才不買他的東西!」

上海人則對著看起來一定不是「小姐」的人,一律以「阿姨」稱之,所以在聽到一個滿臉皺紋的人叫你「阿姨」,台灣人都不想搭理。

因為在台灣,「阿姨」是年輕人對比他年長許多,或與父母同輩女人的稱呼。

廣東人還喜歡叫人為「阿嫂」;關中地區人愛熱呼呼的一口一個「大妹子」;東北人一聲一個「姐」…叫你的人若生得獐頭鼠面,往往會讓被稱呼的台灣人聽得想揍人。

  

要去餐館祭五臟廟,也會是個大考驗。

「水餃(或飯、面)要幾兩?」,讓只會用「碗」和「個」來算的台灣人,當場聽了就變成「木頭人」。

「是要吃三文魚、金槍魚還是要目魚?」,讓習慣用「鮭魚」、「鮪魚」和「花枝」來稱呼的台灣人,每次面對菜單要點菜時,都得先花點時間把腦子裡的原名洗掉,才能點對菜。

站在水果攤前,許多水果都是熟面孔,但名字卻陌生得緊-臍橙、新奇士、胡柚、彌猴桃…,不就是柳丁、香吉士、泰國白柚和奇異果嘛?

去市場買菜,絕對不敢開口亂喊菜名,只敢用手指,免得在小販面前露餡被宰,因為-

大白菜在北方叫蘭花白,上海教黃芽菜;油麥菜台灣叫A菜;土豆在台灣指的是花生,在大陸則是稱作馬鈴薯。

請老闆秤上「一斤」豬肉拎起來輕輕的,先別懷疑和生氣店家偷斤減兩,台灣的一斤是「公斤」,大陸的一斤是「市斤」。

  

去逛街,招牌上的用語也會讓台灣人猜半天-

油汀=電暖氣;銷品茂=賣場;有機材料=壓克力;生殖用品=避孕用品;生殖器具店=情趣用品店;冷飲店=賣棒冰、冰淇淋的商店,非可供人坐著喝冷飲的店;刻盤=拷貝光盤;激光美容、印刷=雷射美容、印刷;空調=冷暖氣機;

進了美髮院聽到問乾洗還是濕洗,台灣人會瘋了-

天啊,頭髮如何干洗法? ! …

  

還有一些不聽不知道,乍聽嚇一跳的用語-

某次剛坐上出租車,開車師傅就對我大吼:「把保險帶戴上!」

嚇得我這「五十一朵花」的歐巴桑急得幾乎要跳車,後來才弄清楚,這師傅沒有想要對我「怎樣」,只不過是在叮嚀坐在前座的我,記得把「安全帶」給扣上。

  

看電視時,轉到少兒頻道,正在那裡播廣告-

爽歪歪,爽歪歪,兒童吃了爽歪歪,身體精神爽歪歪!

我大吃一驚,立刻不支倒地。

因為「爽」這字眼,在台灣多被歸於指男女房事的「色情」用詞,一般城市白領不太會在言語中夾帶此字眼,何況還加上「歪歪」,並出自天真無邪小朋友之口,真讓人聽了臉上要冒出小丸子的三條直線!

另外在台灣被視作色情用語的「我靠」、「哇塞」,在大陸也被當作流行語,掛在一些清純女孩的口上,真讓人聽得不知道要說什麼好。

  

不過許多初聽讓人摸不著頭腦的話,弄明白了後,卻發現其比台灣國語要來得更精準和形像或趣味化。

像是把一些歸國的還外學人戲稱為「海龜」;在台灣是將日語直接翻譯過來,放在高湯裡熬煮的「黑輪」,稱作「熬點」;「盒飯」就比「便當」來得更形象化;

空有一本駕駛執照卻不敢開車的,叫做「本笨族」;把總是越幫越忙,越弄越胡塗的稱作「搗糨糊」;老幫瓜指過了婚齡仍未娶的男人;小幫瓜皮和老幫瓜皮,前是指年近三十仍未嫁,後指年過三十還未嫁;老黃瓜刷綠漆,裝嫩,指的是年齡老大還裝小;說這人品德濫極了叫漕賴;東北人不罵人白痴,而說「這人腦子像狍子屁股一樣白白的」;在成都聽到當地人在「懊悔至極」時,會說「悔得腸子都清了」,喜歡得拍案叫絕;聽到將這人、這東西、這文案不落俗套,自稱一格叫「很跳」,覺得更具形象;把失業稱「待業」,聽起來就順耳還充滿希望多了…

  

還有一些在發音上與台灣國語大不同的語詞-

「曝」台灣念「鋪」;念「器」業,非「起」業;念「值」量非「制」量…台灣人都認為是大陸人念錯了,其實是因為在台灣「以訛傳訛」念久了,便有了積非成是的觀念。

  

其實語言這碼事,總會隨著時代與外來語的傳入,而有些融合摻透,像如同台灣這些年來,就發展出了一套融合了台語、日語、英語和大陸各省方言,你用我也用,但是卻說不出究竟該歸於那個地方的語法與用詞,有人將其戲稱為「台普」-就是台灣普通話啦。

說實在話,這些「台普」在出了台灣後,與其它省市說普通話的人對談,往往「雞同鴨講」,讓人聽瞭如同「搗糨糊」;即便是來到福建各地,用台式閩南話來跟當地人套近乎,也會立刻就出槌,甚至會因用語的含意不同,而引發一些誤會。

  

所以,當大陸同胞遇見台灣同胞時,希望你我都能用心與耐心去了解:

「這個人究竟在說什麼?」

千萬不要因為我們的眼珠子、皮膚、頭髮的顏色都是一模一樣,講的也是中國話,就以為「聽的就是說的意思」。

許多人和人之間誤解的產生,就是因為沒有聽明白對方說的究竟是「什麼意思」。

  

你,聽明白了我說的話了嗎?

ping 發表於 02 Jan 2008 14:20

回复:[轉帖]兩岸用語大不同

原來“爽歪歪”都SONG到臺灣了啊。
可憐了神州大地這些“祖國的花朵”們。

頁: [1]
許個願 好禮就到你身邊 Make a Wish, Receive a Gift

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.